jakub.skrzeczkowski@gmail.com Telefon: +48 509 662 578

O tłumaczeniach symultanicznych

Umysł dobrego tłumacza powinien pozwolić mu przenieść się w stan intensywnego skupienia, dopiero wtedy jesteśmy zdolni przez 20 czy 30 minut wysilić się na tyle by oferować zebranym gościom wysokiej, jakości przekład ustny. Tłumacze zmieniają się często, bo co 20 czy 30 minut, czemu towarzyszy spora dawka napięcia umysłowego, tłumacz powinien być w stanie znieść taki przekładaniec intelektualny przez około 4 do 8 godzin. Pracujący zawodowo tłumacz ustny powinien posiadać zawodowe wykształcenie lub masę praktyki, brzmi to może dosyć banalnie, choć wcale nie jest, ponieważ wielu tłumaczy nie zdobyło formalnego przygotowania do wykonywania tego zawodu. Jeśli tłumacz nie zdobył formalnego wykształcenia do wykonywania tłumaczenia konferencyjnego, jest to często powodem niewystarczającej jakości tłumaczenia, które może niekorzystnie odbić się na konferencji.

Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne

tłumaczenia angielski

Często obecnie tłumaczenie symultaniczne zastępuje tłumaczenie konsekutywne, ponieważ jest szybsze i umożliwia błyskawiczne tłumaczenie treści na dany język, wymaga jednak często specjalnego sprzętu tłumaczeniowego, co zwiększa nieco koszty.

Ciekawą propozycją programu, który umożliwia zdobycie fachowej wiedzy i doświadczeń jest dwuletnie studium Conference Interpreting Programme Uniwersytetu Adama Mickiewicza, które jeszcze przed akcesją kształciło zawodowych tłumaczy symultanicznych i konsekutywnych. Tańszym rozwiązaniem przy organizacji skromniejszego spotkania, będzie zaangażowanie tłumacza konsekutywnego, który przekładać będzie bezpośrednio usłyszany tekst, ale dopiero gdy prelegent skończy mówić.Zatrudniając tłumacza konsekutywnego, nie należy zapomnieć, że konferencja może się sporo przedłużyć, ponieważ tłumacz musi w języku docelowym, powtórzyć to, zostało powiedziane w języku wypowiedzi. Praca taka może się wydawać trudna i stresująca i istotnie faktycznie jest to odrobinę trudne. Zadania stojące przez zawodowym tłumaczem, są przydatne jeśli chcemy się upewnić, że nasze tłumaczenie jest odpowiedniej jakości i goście nie mają problemów ze rozumieniem tłumaczonej treści.

Tłumacz symultaniczny w Bruskeli

tłumaczenia angielski Poznań

Niektórzy tłumacze symultaniczni decydują się zdać egzamin przeprowadzany w Brukseli aby następnie podjąć pracę właśnie w strukturach brukselskich.Zwykle w wiadomościach, gdy oglądamy urywki obrad szczytów unijnych zobaczyć możemy przeszklone kabiny właśnie dla tłumaczy symultanicznych. Gdybyśmy chcieli pracować w strukturach unijnych musimy najpierw skończyć studium tłumaczenia konferencyjnego na uniwersytecie.

W kabinie pracujemy kilka godzin dziennie w zależności od ilości konferencji oraz spotkań, które toczą się w języku , który obsługujemy. W Polsce również mamy dostęp do rynku dla tłumaczy konferencyjnych, chociaż jest on raczej mały. Istnieje możliwość znalezienia pracy w tym zawodzie, ale należy wpierw zdobyć doświadczenie na żywo lub na kursie. Jeśli okażemy się szczęśliwcami, którzy zaliczą ten test, będziemy mieli możliwość podróżowania po Europie, ponieważ jeśli instytucja tego będzie od nas wymagała będziemy musieli na rok czasu rozstać się z Brukselą i pojechać do określonego kraju w celu zapoznania się z językiem docelowym.

Zostać tłumaczem

angielski konsekutywnie Poznań

Jeśli już uda nam się pozyskać odpowiednie kompetencje, będziemy w stanie pracować na kilku konferencjach w miesiącu i będziemy mogli utrzymać się z tej profesji. Można wspomnieć, że przed tłumaczem rozciąga się wizja sporych zarobków, z drugiej jednak strony ryzyko związane z okresem bez zleceń i okazją znalezienia zarobków to czynniki, które trzeba rozważyć. Gdybyście zastanawiali się nad podjęciem zawodu tłumacza warto zastanowić się nad wykonywaniem tłumaczeń ustnych. Jeśli uda nam się przekonać do siebie chlebodawców, będziemy mieli swobodę oraz zarobek jako tłumacze.

tłumaczenia pisemne angielski

Z zawodu tłumacza ustnego płynie jeszcze jedna korzyść, mianowicie, jesteśmy w stanie ustawiać sobie ilość wykonywanej pracy. Jeśli chcemy mieć wolną rękę w kwestiach związanych z doborem czasu pracy, mamy inne hobby lub zajmujemy się dziećmi to zawód taki może stać się wyjątkowo atrakcyjną szansą.W placówkach akademickich w Europie funkcjonują szkoły tłumaczy (oficjalnie akredytowane), które przygotowują do wykonywania tego właśnie zawodu. Czasami tłumacze konferencyjni decydują się zdać test przeprowadzany w Brukseli, aby potem zacząć pracę właśnie w UE.

Sesje szkoleniowe dla tłumaczy kabinowych trwają nawet 4 semestry z częstotliwością kilku godzin tygodniowo.Konsekwencja większej anglojęzyczności społeczeństwa istnieje coraz mniejszy popyt na usługi tłumaczeniowe. Naturalnie w każdej pracy znajdują się powody do niepokoju i wszyscy czasami musimy martwić się wykonywanymi zadaniami, ale tłumaczenia ustne to wcale nie najprostsza z profesji. Czasami tłumacze rezygnują po pierwszych kongresach czy warsztatach z prostych powodów – stres. Tłumaczenia symultaniczne polegają na przebywaniu w kabinie nawet przez 8 godzin i powtarzaniu stwierdzeń lub wykładu mówcy. W omawianej profesji warto pochwalić się dyplomem, taki dyplom zawodowy tłumacza (symultanicznego i konsekutywnego) najlepiej, gdy jest zdobyty na kursie, który oficjalnie przygotowuje profesjonalnych tłumaczy ustnych, którzy uprawnieni są do staranie się o stanowisko tłumacza w strukturach unijnych. Przykładem programu przygotowującego tłumaczy jest trwające dwa lata studium Conference Interpreting Programme Uniwersytetu Adama Mickiewicza, szkolące tłumaczy konferencyjnych.