jakub.skrzeczkowski@gmail.com Telefon: +48 509 662 578

Nasze biuro tłumaczeń

Jeśli będziemy koniecznie chcieli by pracować jako tłumacze, zachęcam do skończenia kursu dla tłumaczy oraz dołączenia do grona specjalistów. Pamiętajmy, że najlepiej jest być dodatkowo ekspertem na jakimś innym polu jak medycyna czy księgowość. Chcąc do zawodowej ekipy tłumaczy unijnych musimy zdać najpierw egzamin w Warszawie a potem pojechać na niezbędny dla naszej kariery egzamin do stolicy Europy.

Jeśli okażemy się szczęśliwcami, którzy zaliczą ten test, będziemy mieli możliwość podróżowania po Europie, ponieważ jeśli instytucja tego będzie od nas wymagała będziemy musieli na rok czasu rozstać się z Brukselą i pojechać do wyznaczonego kraju w celu zdobycia potrzebnej nam wiedzy językowej. Na wyższych uczelniach w Polsce i Europie funkcjonują jednostki szkoleniowe (niektóre akredytowane przez UE), które przygotowują do wykonywania tego właśnie zawodu. Tłumaczenia symultaniczne to całkiem wymagające zajęcie.

tłumaczenia konferencyjne angielski

Zwykle tłumacze konferencyjni przechodzą długotrwałe szkolenia z dziedziny tłumaczeń kabinowych oraz zdobywają doświadczenie już w zawodzie. Podczas szkoleń przyszli zawodowcy mogą nauczyć się refleksu, który jest niezbędny w wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych. Jeśli potrafimy pracować pod presją to powinniśmy sobie dobrze poradzić ze stresem.

Konsekwencja większej anglojęzyczności społecznej istnieje malejący popyt na usługi tłumaczeniowe. Bardzo często tłumacze rezygnują po kilku kongresach czy konferencjach z prostych powodów – nie starcza im wytrzymałości psychicznej. Jeśli jesteśmy cierpliwi to długie godziny spędzone na wykładach towarzyszące tej profesji nie powinno nam przeszkadzać, ale jeśli nie interesuje nas, co do zaoferowania ma dla nas taka perspektywa zawodowa a chcemy, możemy zostać tłumaczami pisemnymi, to pomoże nam uniknąć nieprzyjemności związanych z tym zawodem.

Jak przygotować się do zawodu tłumacza

Poznań - tłumaczenia ustne

W tej profesji warto pochwalić się dyplomem, taki dyplom tłumacza konferencyjnego (symultanicznego i konsekutywnego) najlepiej, gdy jest zdobyty na kursie, oficjalnie szkolącym profesjonalnych tłumaczy ustnych, którzy posiadają uprawnienia do ubieganie się o stanowisko pracownika w strukturach UE.Jedzym z programów przygotowujących tłumaczy jest trwające dwa lata studium Conference Interpreting Programme Uniwersytetu Adama Mickiewicza, które od wielu lat kształci profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych. Często obecnie tłumaczenie symultaniczne zastępuje tłumaczenie konsekutywne, ze względu na to, że jest szybsze i umożliwia błyskawiczne tłumaczenie treści na docelowy, wymaga niestety często specjalnego sprzętu tłumaczeniowego, co zwiększa nieco koszty. Jeśli chcieliby Państwo zatrudnić zaangażowaniem tłumacza na spotkanie, muszą Państwo odpowiednio wybrać typ tłumaczeń odpowiadający Państwa potrzebom maksymalizując elastyczność rozwiązania oraz obniżając koszty.

angielski konsekutywnie Poznań

Przed zatrudnieniem tłumacza symultanicznego upewnijmy się, że agencja tłumaczeniowa zaoferuje nam fachowca, który posiada tytuł magistra filologii lub posiada dyplom tłumacza konferencyjnego, lub zdobył doświadczenia pracując lata w zawodzie. Zatrudniając tłumacza konsekutywnego, nie należy zapomnieć, że wykład lub kongres może się sporo przedłużyć, ponieważ tłumacz musi w języku docelowym, powtórzyć to, co powiedział prelegent w języku polskim. Tłumaczenia konsekutywne nie wymaga kabiny, ale spotkanie może się wtedy wydłużyć. Przed złożeniem zamówienia, musimy wziąć pod uwagę nasze potrzeby, budżet oraz to, który typ tłumaczenia będzie najlepszy w danej sytuacji.Organizując konferencję musimy upewnić się, że znamy odpowiednią terminologię i przed złożeniem zamówienia odróżniamy tłumaczenie symultaniczne od konsekutywnego.

Perspektywy zawodowe dla tłumaczy konferencyjnych

spotkanie

Chcąc zostać tłumaczami mamy do wyboru tłumaczenia ustne lub pisemne. Można strać się również zostać tłumaczem przysięgłym, będziemy wtedy wykonywać zarówno zlecenia ustne oraz pisemne. Zwykle egzamin na tłumacza przysięgłego jest trudny i aby go zaliczyć trzeba sporo zaangażowania i należytego przygotowania, jest to wiarygodne świadectwo jakości. Gdy się zdecydujemy zostać tłumaczem kabinowym musimy również pomyśleć, jak zdobyć odpowiednie kontakty, aby stać się częścią grona zawodowych tłumaczy. Jeśli uznamy, że stres i wycieczki w różne części kraju gdzie jesteśmy potrzebni nie jest dla nas, zawsze możemy znaleźć zatrudnienie w innym bardziej spokojnym zawodzie. Kwestiami problematycznymi z jakimi zmagają się tłumacze to konieczność szukania zleceń na całkiem tłocznym rynku.Jeśli ktoś z was poważnie zastanawia się nad zostaniem tłumaczem warto zastanowić się nad wykonywaniem tłumaczeń ustnych. Kiedy uda nam się zjednać do siebie chlebodawców, będziemy mieli wolną rękę oraz osiągniemy niezależność finansową jako tłumacze.